偶然见的有人推送《言叶之庭》其中用了电影中的台词,其实就是电影中的俳句,此俳句是《万叶集》雷神短歌,推送的译本是“如果下雨了,你愿意留下吗?即使不下雨我也在这里呀!”我以为这个译本不好。之前又见过另一译本为“隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此。隐约雷鸣,阴霾天空,即使天无雨,我亦留此地。”这个译本较前一个好得多,但我自觉其中有些字句可再做修改,兴来故而改为“隐约雷鸣,阴霾天气,但盼风雨来,留你于此地。隐约雷鸣,阴霾天气,即使天无雨,我亦留此地。”改完后,兴致未尽,欲再改,又无法捡挑字句。又因我不懂日文,故而无法直译。甚喜古风,故而我挑了个中文译版,再做转译。我以为翻译不是逐字逐句的硬译,翻译也是一种再创作。
兀自作微雷
晴霁次第阴
手执玲珑伞
思风雨惊云
幸得天作媒
翩然过晚亭
鸣鸣落惊雷
郁郁天阴阴
忘却情缘伞
戚戚与悲逢
斜照亭下水
漾漾映双影