亲,双击屏幕即可自动滚动
《秦可卿药方》探秘(2)
    因此,经我分析并征得中医业内人士意见,可看出《秦可卿药方》有以下不当之处:

    1.此类药剂,首位药一般不用‘人参’,而常用‘党参一潞参’等,或偶用‘参(人参)须’。2.按照习惯,在中药“四君子汤”、“六君子汤”、“八珍汤”以及“参苓白术散”等成方中,前三味药的排列顺序,虽非必然,但习惯上经常是“参、苓、白术”,在中医大夫笔下难得会出现“参、白术、苓”的排列顺序。3.“真阿胶”的药名有误。在中药方剂内,药名无“真、假”之说。“真”则和药名相符,“假”则是另一味药。由于中药的配伍禁忌严格,药与药之间,不能随意替代,故每一味中药只有品质之别,没有“真、假”之分。4.近似此类药性的药方成方,(见上条所列的几个成方)其“药引”中一般均有“生姜”与“大枣”相配。但此药方中只用“大枣”,而不取“生姜”,这也是有违常规的。

    5.写在药方最后的药引子,是:引用——建莲子。建莲子,即福建产的莲子。作为莲子,在中药配方内,常与山药等为伍,是药中药,如配方需要,尽可列入正药中,而不应列为“药引子”。对于“药引子”,这里要着重说一说。近些年来,中医医生开出的药方,一般不再有“药引”这一部分,但在五十年以前或更早的年代,药方中“药引”这一部分,却是必不可少的。医生总是在他写好的药方的最后,另起一行,写出“引用X:XX”或者“以XXX为引”。

    为了易于说明以往年代中药“药引”的内涵以及它的使用情况,下面引用由周建人先生口述,周哗编写的《鲁迅故家的败落》中的一段文字,以飨读者:

    “……找药引更是困难,一次要原配蟋蟀一对,一次要经霜三年的甘蔗或萝卜菜,一次要几年陈的陈仓米。找起这些稀奇古怪的药引来,要花多少时间和精力,那是很难估计的了。我大哥(注:鲁迅)往往为了找药引而焦头烂额,浑身大汗。”

    从上面这段引文中,尽可了解以往的“药引”是怎么回事了。一般说来,它不应是正式的药物,而且,售药的药房一般也不供应“药引”。在鲁迅的《朝花夕拾》中的《父亲的病》一篇内,也谈到了有关“药引”的事,可供参考。

    四

    在这个《秦可卿药方》中,曹雪芹究竟隐写了一些什么内容,且又如何去破译呢?

    先说破译的方法:

    对整个药方加以研究之后,可以看出,破译药方的着眼点,应该放

    在“药引”上。“引用建莲子”的“谐音”就是“引用见连字”,也就是

    引导人们“见连字”,即把药方上的“字”连起来读的意思。

    但是,只是简单地把药方上的字,连起来读,仍然不会得其要领。如

    果按部分字的“谐音”来读,就会豁然开朗。下面先把各个药名及其“炮制方法”译为相应的“谐音”字:

    人参——人甚

    白术——败输

    土炒——徒吵

    云苓——云令

    熟地——熟地

    归身——归身

    酒洗——就悉

    白芍——白梢

    炒——朝

    川芎——穿胸

    黄芪——皇岂

    香附米——享福迷

    制——志

    醋柴胡——促差护

    怀山药——坏山(或:三)约

    炒——抄

    真阿胶——真恶交

    蛤粉炒——各纷抄

    延胡索——延胡索

    酒炒——就抄

    炙甘草——十四(第14味药)

    引用:建莲子七粒去心——见连字,期立去心。

    枣二枚——早!早!把按“谐音”译出的字,适当地连接起来,则成下文:人甚败输,徒吵。云令:熟地归身,就悉白梢(刃尖)朝(向)穿胸。皇岂享福迷志,促差护,坏山(三)约,抄。真恶交,各纷抄。延胡索,就抄。十四。引用——见连字,期立去心。早!早!将上段文义,译为白话体,就是:他和皇上的争吵徒劳,且败输得很惨。有旨:让他到大家都熟知的那个地方去,你很快就会得到他被处死的消息了。皇上岂只抱着享福的志愿?皇上已经督促、差遣护卫们,破坏了他们的山盟海誓的计划(或:他们三人的计划),且已有人被抄了家。现在,真正的恶势已经降临,各处都在纷纷抄家。想拖延是没有希望的,你们家就要被抄了。十四(写信人)看到这些字,期望早早去掉幻想。