虽然在表面上看来,它和《庚辰本》原药方只有着少许的不同。但就药方的隐意来说,却显得重点更为突出,处置更为妥贴。下面的第四部分,将仔细说明这一问题。
三、“秦可卿药方”的隐意
“秦可卿药方”是别人给秦可卿的一封秘信,这是很多《红楼梦》爱好者所共识的。在拙作《“秦可卿药方”探秘》一文中,我已解析的很清楚,本文就只简单地加以说明。《庚辰本》的“秦可卿药方”,按其药方中各药名的谐音,可得出如下的译文:人甚败输,徒吵。云令:“熟地归身,就悉白梢朝(意:向)穿胸。”皇岂享福迷志?促差护,坏山约,抄。真恶交,各纷抄,延胡索,就抄。十四(第十四味药)见连字,期立去心。早!早!这封秘信,告诉秦可卿:“她盼望的人,已被皇帝下令处死。皇帝并非只知享福,皇帝已差遣护卫,破坏了他们的计划,并抄了他们的家。真正的恶势力已经来临,各处都在纷纷地抄家,想拖延,是无处可求的。你们家就要被抄了。十四(写信人)见连字,期望早早丢掉幻想。”这封秘信,是很合乎曹雪芹当时的历史背景的。此处不详述。四、《程乙本》对“秦可卿药方”恰当、适度的修订上文已经说到,《程乙本》的。秦可卿药方”比《庚辰本》的“秦可卿药方”,少了四处“炮制方法”。程、高如此处理,究竟比曹雪芹原书的药方,有些什么样的改进呢?
在我对上述两药方进行比较之后,感觉到:从表面上,看不出《程乙本》药方的优劣、长短,从药理上,也看不出它对疾病发生作用的高低、大小。但从两药方的“隐意”上,确感到《程乙本》药方,简明扼要,突出重点,恰到好处。
《程乙本》药方较《庚辰本》药方,只保留了“土炒”“蛤粉炒”、“酒炒”三处“炮制方法”,而减去“酒洗”、“炒”、“制”、“炒”四处“炮制方法”。这样一来,《程乙本》药方“隐意的”谐音译文就成了:
人甚败输,徒吵。云令:“熟地归身,白梢穿胸。”皇岂享福迷?促差护,坏山约。真恶交,各纷抄。延胡索,就抄。
对照《庚辰本》药方的隐意译文,就可看出,在药方中只要包含“徒吵”、“各纷抄”、“就抄”三处,就足以说明问题,加上其余四处,倒显得有些“画蛇添足”了。那么,是否是说程、高比曹雪芹高明些。我认为并非如此,想来曹雪芹当时这样做,无非是多加些可有可无之物,布上一座“迷魂阵”,使人难以辨别药方的真假,难于发现他的秘密意图罢了。五、《程甲本》为何急忙改为《程乙本》在上文中,我们分析了《庚辰本》和《程乙本》中两个“秦可卿药方”的不同之处及其各自的特点。在此基础上,我觉得我们更应该弄明白《程甲本》和《程乙本》的两个“秦可卿药方”为什么具有如此明显不同的内容。我认为这两个明显不同的内容的药方,给我们揭示出一个重要问题。那就是程、高为什么在推出了《程甲本》之后,仅隔—年,又急忙的推出《程乙本》。以下是我的想像:程伟元、高锷在推出《程甲本》之后,发现他们只是抄录、照搬或少量改变了八十回《脂评石头记》的一部分——墨字正文,而丢掉了另一部分——脂砚斋评语。另外,他们可能也觉察到,他们没有照顾到曹雪芹笔下的隐意,而给以剖明。这样一来,在实际上,他们的《程甲本》等于在一定程度上“没有表达出曹雪芹的本意”。大约程、高基于这样的认识,在他们对《脂评石头记》做过仔细的研讨之后,将书中很多词句,参照其“正文”和“脂评”加以修订,使其尽可能适合了曹雪芹的本意。于是就有了《程乙本》和《程甲本》的不同的情节和词句。对于“秦可卿药方”也是这样。应该说:他们是在完全弄清楚“秦可卿药方”的隐意的情况下,才把药方从《程甲本》的模式,进而转变到《程乙本》的模式的。虽然在《程乙本》引言中,程、高有了:“因急欲公诸同好,故初印时不及细校,间有纰缪。复聚集各原本,详加校阅,改订无讹。唯阅者谅之。”的说法,但人所共知的是,他们对《石头记》原文,是作了多处的修改的,自然也包括“秦可卿药方”在内。他们这样做的目的,如我在本文开始一段中所提出的看法:他们就是为了更明确表达曹雪芹《石头记》的本意罢了。